Flocons d'amour : [nouvelles] / traduit de l'anglais (États-Unis) par Alice Delarbre.Flocons d'amour : [nouvelles] / traduit de l'anglais (États-Unis) par Alice Delarbre. |
|
Titre
Flocons d'amour : [nouvelles] / traduit de l'anglais (États-Unis) par Alice Delarbre.
Éditeur
Description matérielle
345 p. ; 20 cm.
ISBN
9782012019096 (br.) :
Collaboration
Notes
Recueil de trois nouvelles ayant pour cadre la petite ville de Gloucester qui, en ce 24 décembre, est paralysée par la pire tempête qu'elle ait connue depuis une cinquantaine d'années. Le premier récit met en scène Jubilé, qui est contrainte de renoncer à rejoindre son amoureux pour le réveillon en raison d'ennuis familiaux. Comme si ce n'était pas suffisant, le train qui la conduit chez sa grand-mère heurte une congère et se retrouve bloqué pour la nuit! L'adolescente se résout donc à passer la soirée au Waffle House (franchise d'une chaîne de restauration), où elle fait la rencontre de Stuart. La mise en commun de leurs expériences conduit Jubilé à réaliser qu'elle a peut-être un peu trop idéalisé son amoureux et qu'elle devrait revoir ses critères de sélection... Dans ##Un miracle de Noël à pompons##, Tobin, JP et Angie bravent la tempête afin de rejoindre leur copain au Waffle House, où viennent de débarquer une horde de pom-pom girls désireuses de jouer au Twister. Alors que JP se promet des aventures torrides avec les jeunes filles, la route dans la tourmente fait naître des sentiments imprévus entre Tobin et Angie... Le troisième récit donne quant à lui à partager les remises en question d'Addie, qui ne se remet pas de sa rupture avec Jed. Réussira-t-elle à recoller les pots cassés avec son amoureux, qu'elle a perdu par sa faute en tentant de le changer et en le trompant avec le premier venu? [SDM]
Des récits de lecture indépendante qui ont cependant en commun non seulement leur décor, mais également le manque de profondeur de leurs héros adolescents dont les tourments intérieurs, peints avec superficialité, font écho à la tempête qui souffle sur la petite bourgade. Un style littéraire plat s'y allie à un langage parfois vulgaire et un humour douteux: "Les Waffle House sont comme les cuisses de Lindsey Lohan: toujours ouvertes" (p. 129) ou encore "Nous devons poursuivre notre route, malgré les embûches, [...] pour tous les immigrants qui sont venus dans cette formidable nation avec l'espoir que leurs enfants auraient ce qui leur a toujours manqué à eux: une relation sexuelle avec une pom-pom girl" (p. 164-165). Une détente de piètre qualité. [SDM]
Titre original: Let it snow.
Exemplaires
▲
▼
Commentaires
▲
▼
Catalogue:
recherche rapide
recherche rapide